Все официальные переводы документов в Сербии для виз, нотариуса, нострификации и госорганов делает sudski tumač (судски тумач): присяжный переводчик, лицензированный сербским судом и внесённый в реестр. Подтверждение подлинности перевода ставит личная печать переводчика на листе перевода, сшитом с копией оригинала.
Официальный реестр
Первоисточник и обновляемый список: Судски тумачи на сайте Вишег суда у Београду. Отдельные таблицы по каждому из 34 языков (русский, английский, французский, японский и другие).
Прямые ссылки по языкам, которые нужны для виз:
- Русский: 61 переводчик на май 2026.
- Английский: для UK, Японии, Кипра, венгерского и других шенгенов.
- Французский: для визы во Францию.
- Японский: для японской визы вводимых документов. Редко: обычно хватает английского.
Реестр содержит для каждого переводчика имя, адрес в Белграде и телефон.
Для Нового Сада, Ниша и других городов свой реестр у соответствующего вишег суда.
На какой язык переводить для визы
- Венгрия, Кипр, Румыния, Северная Македония, Албания: английский.
- Франция: английский или французский. Свидетельства переводят через сербский (оригинал → сербский → французский или английский), плюс апостиль.
- Великобритания: английский. Для visit-визы судебный переводчик не нужен, UKVI требует «full translation that can be independently verified by the Home Office» с подтверждением точности, датой, именем, подписью и контактами переводчика. Детали и формат подписи — на странице «Документы на британскую визу».
- Япония: английский или японский, сербский не подходит. Переводы из РФ не рекомендуют (регулярный паттерн), формальных отказов не зафиксировано.
Двуязычные оригиналы (например французский + английский) отдельный перевод не требуют.
Грузинский и другие «невозможные» языки
Судебных переводчиков с грузинского в сербском реестре нет. Решение: получить в Грузии перевод на английский с апостилем, привезти в Сербию и заверить копию у javni beležnik (сербский нотариус, заверяет документы на любых языках). Перевод заверения на английский не нужен. Кейс японского посольства: визу выдали.
Для редких языков без присяжных переводчиков в Сербии работает тот же принцип: выписка на втором известном языке или нотариально заверенная копия.
Переводы, выполненные в РФ, формально не запрещены, но представлять их на японское посольство не рекомендуют. При возможности сделать в Сербии.
Цены и сроки
Срок: 1-2 дня.
Стоимость нефиксированная:
- Перевод обычного документа: около 50-70 € за страницу.
- Присутствие у нотариуса: 50-70 € за час (по гайду srb.guide).
Оплата: наличными в менячнице или переводом с личной сербской карты. Перевод иностранной картой не работает.
На этапе перевода оригинал документа отдавать не нужно: хватает фото или скана.
Рекомендации из практики
Популярные в русскоязычном сообществе Сербии переводчики из официального реестра:
- Милош Кицевски (Белград, Париске комуне 2/26, тел. 011/6673-506 и 063/80-25-174): запись №23 в реестре русского языка. Пользуется автором гайда srb.guide (раздел «Нострификация»).
- Яна Полак (Белград, Тодора Дукина 24/10, тел. 062/1107-050): запись №38 в реестре. Офис ведёт polaklawoffice.rs.
Для Нового Сада есть рекомендация «Milina» в гайде srb.guide без фамилии и контактов; искать в реестре Вишег суда Новог Сада. Реестр Новог Сада ведётся отдельно от Белградского.
Ссылки на гайды это «откуда взята рекомендация»; ответственность за выбор переводчика остаётся за читателем. Ориентироваться лучше на официальный реестр.