> [Maxim](https://wikilayer.org/smee-again) / [Визы из Сербии](https://wikilayer.org/smee-again/visas-from-other-countries) / Судебные переводчики в Сербии

# Судебные переводчики в Сербии

**Contents:**

- [Официальный реестр](#ofitsial-nyi-reestr)
- [На какой язык переводить для визы](#na-kakoi-iazyk-perevodit-dlia-vizy)
- [Грузинский и другие «невозможные» языки](#gruzinskii-i-drugie-nevozmozhnye-iazyki)
- [Цены и сроки](#tseny-i-sroki)
- [Рекомендации из практики](#rekomendatsii-iz-praktiki)

Все официальные переводы документов в Сербии для виз, нотариуса, нострификации и госорганов делает **sudski tumač** (судски тумач): присяжный переводчик, лицензированный сербским судом и внесённый в реестр. Подтверждение подлинности перевода ставит личная печать переводчика на листе перевода, сшитом с копией оригинала.

## Официальный реестр

Первоисточник и обновляемый список: [Судски тумачи на сайте Вишег суда у Београду](https://www.bg.vi.sud.rs/cir/tekst/63/sudski-tumaci.php). Отдельные таблицы по каждому из 34 языков (русский, английский, французский, японский и другие).

Прямые ссылки по языкам, которые нужны для виз:

- [Русский](https://www.bg.vi.sud.rs/tekst/543/sudski-tumaci-za-ruski-jezik.php): 61 переводчик на май 2026.
- [Английский](https://www.bg.vi.sud.rs/tekst/527/sudski-tumaci-za-engleski-jezik.php): для UK, Японии, Кипра, венгерского и других шенгенов.
- [Французский](https://www.bg.vi.sud.rs/tekst/531/sudski-tumaci-za-francuski-jezik.php): для визы во Францию.
- [Японский](https://www.bg.vi.sud.rs/tekst/541/sudski-tumaci-za-japanski-jezik.php): для японской визы вводимых документов. Редко: обычно хватает английского.

Реестр содержит для каждого переводчика имя, адрес в Белграде и телефон.

Для Нового Сада, Ниша и других городов свой реестр у соответствующего вишег суда.

## На какой язык переводить для визы

- **[Венгрия](page:1675), [Кипр](page:2846), [Румыния](page:2744), [Северная Македония](page:2815), [Албания](page:2596)**: английский.
- **[Франция](page:2894)**: английский или французский. Свидетельства переводят через сербский (оригинал → сербский → французский или английский), плюс апостиль.
- **[Великобритания](page:1678)**: английский. Для visit-визы судебный переводчик не нужен, [UKVI требует](https://www.gov.uk/government/publications/visitor-visa-guide-to-supporting-documents/guide-to-supporting-documents-visiting-the-uk) «full translation that can be independently verified by the Home Office» с подтверждением точности, датой, именем, подписью и контактами переводчика. Детали и [формат подписи](block:2716) — на странице «Документы на британскую визу».
- **[Япония](page:3852)**: английский или японский, сербский не подходит. Переводы из РФ не рекомендуют (_регулярный паттерн_), формальных отказов не зафиксировано.

Двуязычные оригиналы (например французский + английский) отдельный перевод не требуют.

## Грузинский и другие «невозможные» языки

Судебных переводчиков с **грузинского** в сербском реестре нет. Решение: получить в Грузии перевод на английский с апостилем, привезти в Сербию и заверить копию у **javni beležnik** (сербский нотариус, заверяет документы на любых языках). Перевод заверения на английский не нужен. Кейс японского посольства: визу выдали.

Для редких языков без присяжных переводчиков в Сербии работает тот же принцип: выписка на втором известном языке или нотариально заверенная копия.

**Переводы, выполненные в РФ**, формально не запрещены, но представлять их на японское посольство не рекомендуют. При возможности сделать в Сербии.

## Цены и сроки

**Срок**: 1-2 дня.

**Стоимость нефиксированная**:

- Перевод обычного документа: около 50-70 € за страницу.
- Присутствие у нотариуса: 50-70 € за час (по [гайду srb.guide](https://www.srb.guide/guides/temporary-residence/nostrifikacija/)).

**Оплата**: наличными в менячнице или переводом с личной сербской карты. Перевод иностранной картой не работает.

На этапе перевода **оригинал документа отдавать не нужно**: хватает фото или скана.

## Рекомендации из практики

Популярные в русскоязычном сообществе Сербии переводчики из официального реестра:

- **Милош Кицевски** (Белград, Париске комуне 2/26, тел. 011/6673-506 и 063/80-25-174): запись №23 в реестре русского языка. Пользуется автором [гайда srb.guide](https://www.srb.guide/guides/temporary-residence/nostrifikacija/#%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8) (раздел «Нострификация»).
- **Яна Полак** (Белград, Тодора Дукина 24/10, тел. 062/1107-050): запись №38 в реестре. Офис ведёт [polaklawoffice.rs](https://www.polaklawoffice.rs/).

Для Нового Сада есть рекомендация «Milina» в гайде srb.guide без фамилии и контактов; искать в реестре Вишег суда Новог Сада. Реестр Новог Сада ведётся отдельно от Белградского.

Ссылки на гайды это «откуда взята рекомендация»; ответственность за выбор переводчика остаётся за читателем. Ориентироваться лучше на официальный реестр.
