Кратко
Перево́ды и терминоло́гия (translations and terminology) — особый слой русской судьбы цикла, где память о книгах часто держится на плавающих словах сильнее, чем на сюжете.
Что плавало
Между разными русскими изданиями могли заметно гулять названия и термины: один и тот же мотив запоминался через разные оттенки слова, а некоторые внутренние понятия звучали почти как будто переводчик придумывал их на ходу.
Почему это важно
Именно через переводы и терминологию цикл приобрёл ту самую русскую полусерьёзность: слова казались одновременно тяжёлыми, чужими и чуть-чуть нелепыми, из-за чего их особенно хотелось цитировать.