> [Maxim](https://wikilayer.org/smee-again) / [Дом Внутреннего Ветра](https://wikilayer.org/smee-again/the-house-of-the-inner-wind) / Корни цикла

# Корни цикла

**Contents:**

- [Принципы наименования](#printsipy-naimenovaniia)
  - [Английская подложка](#angliiskaia-podlozhka)
  - [Звуковая ткань](#zvukovaia-tkan)
  - [Заглавная буква и её отсутствие](#zaglavnaia-bukva-i-eio-otsutstvie)
- [Повторяющиеся корни](#povtoriaiushchiesia-korni)
  - [«нор-» / «-нор»](#nor-nor)
  - [«-ивит» и «-ит»](#ivit-i-it)
  - [«pl-» / «пл-»](#pl-pl)
  - [«belt-» / «бельт-»](#belt-bel-t)
  - [«rav-» / «рав-»](#rav-rav)
- [Двойные имена и переключение корня](#dvoinye-imena-i-perekliuchenie-kornia)
  - [Внешний корень](#vneshnii-koren)
  - [Внутренний корень](#vnutrennii-koren)
  - [Переход и акцент](#perekhod-i-aktsent)
- [Слова со славянским контуром](#slova-so-slavianskim-konturom)
  - [Правщики, сводчики, бродники](#pravshchiki-svodchiki-brodniki)
  - [Тихарь и гарбитус](#tikhar-i-garbitus)
  - [Решение русских переводчиков](#reshenie-russkikh-perevodchikov)
- [Чего у Нареона так и не появилось](#chego-u-nareona-tak-i-ne-poiavilos)
  - [Что обещалось](#chto-obeshchalos)
  - [Что просочилось](#chto-prosochilos)

Сводка повторяющихся морфем и принципов наименования в [цикле](page:11). Скобки рядом с заголовками страниц-персонажей, понятий и мест дают точечные оригиналы; здесь собрано то, что между ними просвечивает.

Язык, на котором цикл написан, в каноне нигде не назван — [Nareon](page:229) уклончиво говорил о «прибавке к английскому». В критике 1990-х появлялись формулировки вроде *the Nareonic vocabulary* и *the House lexicon*, но устойчивым стал только описательный оборот *the language of the cycle*; русские комментаторы пользуются калькой «язык цикла» или, реже, «корни Нареона».

Для исторической стороны материала о наименовании в быту смотри [Домовые имена](page:634); о расхождениях между переводами — [Переводы и терминология](page:449).

## Принципы наименования

Названия в цикле редко выглядят выдуманными. Чаще всего это слова, которые читатель готов принять за уже существующие, просто не попавшиеся ему до сих пор: они звучат как старая региональная огласовка, как термин из уцелевшего ремесленного словаря, иногда — как фонетическая калька с языка, существование которого читатель допускает, но проверять не идёт. Сам [Nareon](page:229) в редких комментариях говорил, что не сочиняет слова, а «находит, как они выглядели бы, если бы дошли», и это объяснение, при всей его уклончивости, передаёт устройство корпуса точнее, чем любая попытка вывести регулярные правила.

### Английская подложка

Основа языка — английский, но с большими «провалами», которые [Nareon](page:229) не заполняет латинизмами. Синтаксис остаётся ровным, а вот лексикон в явных местах быта — камень, посуда, ходьба, свет в окне — испещрён словами, каких в английском нет. Эффект описывают как *almost-English* — читатель всё понимает, но именно в бытовых деталях чувствует, что речь идёт о похожей, но не своей жизни.

### Звуковая ткань

Словарь цикла почти не пользуется резкими согласными: в именах и терминах преобладают носовые *n*/*m*, плавные *l*/*r* и глухие взрывные *p*/*t*, а из гласных чаще всего встречаются *e*, *a* и долгое *o*. Эта огласовка даёт [Кахенору](page:10) и [Норвени](page:238) одну почву, а «[бельта](page:239)» и «плица» делает парой, похожей на два бытовых слова из одного ремесла.

### Заглавная буква и её отсутствие

[Nareon](page:229) непоследователен в регистре: *Aryvit* в одном абзаце и *aryvit* в соседнем, причём первые русские переводчики решили это свести к одному написанию, и с тех пор русский корпус «ровнее» оригинала. Поздние фанатские комментаторы всё же настаивают, что «выравнивание» стёрло одну из важнейших структур языка: большая буква обозначала «аркивит в службе», маленькая — материал как таковой.

## Повторяющиеся корни

Несколько морфем кочуют между книгами и держат каркас словаря: их встречают в именах героев, в названиях мест, в рабочих терминах [правщиков](page:355) и [сводчиков](page:288). Кочуют они не симметрично — где-то корень узнаваем сразу, где-то приходится восстанавливать его уже по двум-трём расходящимся формам, и именно эта неровность позволяет читателю поверить, что корпус собран из живой речи, а не из таблицы.

### «нор-» / «-нор»

Самый узнаваемый корень цикла. Встречается в [Кахеноре](page:10) и [Норвени](page:238), в названии «Норвень над Архивом», в паре редких бытовых слов, обработанных «[сводчиками](page:288)» в ряд *norven*, *nor-vest*, *nor-line*. Поздние фанаты читают его как «северянское направление», связывая его с [Северо-Западом](page:448), но сам текст этого нигде не подтверждает.

### «-ивит» и «-ит»

Корпус «породы»: является в [аркивите](page:4), в «раннивите» (*ranivit*) и «ходивите» (*hodivit*) — породах, которые [Nareon](page:229) называл «братьями аркивита» и о которых в основном цикле едва проходит одна фраза. «Гарбитус» (*garbitus*) выпадает из ряда явно — латинское «-us» выдаёт его иные истоки; обсуждения этого выбора в интервью автора не сохранилось.

### «pl-» / «пл-»

[Плица](page:237) — один из редких случаев, когда слово входит и в имя героя, и в название книги. Начальный «pl-» повторяется в *plazna* («плазна» — вид бытовой обработки аркивита) и в *plost* (одно из названий [порога](page:443) в поздних черновиках), и это позволяет вывести «пл-» как корень, близкий к идее «ровной поверхности» или «сплошности».

### «belt-» / «бельт-»

[Бельта](page:239) в выборе корня вылезает в сторону вещевого ряда: «обвивать», «опоясывать», «ряд вдоль стены». Словород быстро выходит на [Северную Лестницу](page:265) и на «бельтяж» (*beltyazh*) — верхнюю ленту дома, о которой в основном каноне упоминают без пояснений, как о вещи, прекрасно известной.

### «rav-» / «рав-»

«[Равен-Лест](page:240)» разбирается на *rav-* и *-lest*; первый корень повторяется в *ravnoye stoyanie* — «равное стояние», термин из «[Последнего Низкого Звона](page:398)» для момента, когда дом и жильцы «встают одинаково». Второй, *-lest*, фанатская критика выводит из идеи «лестницы» и «высоты» — объяснение красивое, но в каноне не подтверждённое.

## Двойные имена и переключение корня

Часть имён — у людей и у домов — существует в двух вариантах: внешнем и внутреннем. Внешний звучит как обычное региональное имя, внутренний почти всегда содержит другой корень, и эта пара регулярно становится источником путаницы для тех, кто впервые садится за цикл. Подробное устройство этой системы у людей разобрано отдельно на странице [Домовые имена](page:634); здесь интересно, как именно меняется фонетика при переходе.

### Внешний корень

Внешние имена почти всегда стоят на «публичных» корнях — тех, что легко появляются в речи [бродников](page:287) и в бумагах торговых контор. Именно их читатель видит на обложках, на их основе собирают «[цитатные подборки](page:487)», и именно по ним канон «выходит в фольклор».

### Внутренний корень

Внутренние формы обычно короче и жёстче: потеря финального слога, смена второй гласной, иногда прямое расщепление корня. «Кахенор снаружи», проскользнувший в «[Пепеле под гарбитусом](page:401)», является редким случаем, когда внутренний вариант выходит на бумагу не в виде другого имени, а в виде «пояснения» к внешнему.

### Переход и акцент

Когда в цикле ребёнка вводят во [внутренний круг](page:192) дома, вместе с этим переходом случается и смещение ударения в его имени. [Nareon](page:229) этого нигде не оговаривает прямо, но в «[Норвени над Архивом](page:397)» подробно описывает сцену, в которой хозяйка «слышит новое имя, хотя буквы остались те же». Русские переводчики этот сдвиг передавали по-разному; подробнее это разобрано на странице [Переводы и терминология](page:449).

## Слова со славянским контуром

Внутри английского оригинала встречается группа слов, которые на слух уверенно читаются как славянские, и именно они в [русских изданиях](page:241) почти не нуждались в адаптации: переводчики оставляли их как есть, иногда даже не выделяя курсивом. Сам [Nareon](page:229) ни разу не подтвердил, что строил их сознательно от славянской фонетики, но и не опровергал, и это умолчание держит за словами ровно ту репутацию, какую они имеют сейчас.

### Правщики, сводчики, бродники

Три слова, по которым русский читатель узнаёт цикл раньше, чем «Аркивит» или «Кахенор». В оригинале это *the menders*, *the linewrights* и *the walkers*, и первые переводчики, по воспоминанию Ростислава Ильина, выбрали ремесленные слова сознательно: «чтобы три ремесла опирались все в одну живую речь, как это и выходит у Нареона». Решение закрепилось в каноне.

### Тихарь и гарбитус

[Тихарь](page:444) — редкий пример «славянского в оригинале»: слово написано у [Nareon](page:229) как *tihar*, и в английском корпусе так и осталось. [Гарбитус](page:236), наоборот, звучит «чужим среди своих» и в оригинале, и в переводе: латинская форма среди «ремесленных» слов выбивается из ритма, и именно этот «провал в регистре» сделал его одним из самых цитируемых слов цикла.

### Решение русских переводчиков

Первый переводческий коллектив издательства «Капля» описывал свою стратегию так: «брать бытовое русское слово там, где в оригинале стоит бытовое английское; оставлять как есть всё, что у Нареона выбивается из регистра». Это правило объясняет одновременно «бродников» и «гарбитус»: средний регистр переписывается, редкие выбивающиеся слова переносятся буква в букву.

## Чего у Нареона так и не появилось

О собственном словаре цикла [Nareon](page:229) говорил неоднократно — что собирает, что готовит, что хочет «выпустить вместе с шестой книгой и не раньше». Шестая книга осталась [неоконченной](page:451), словарь — невыпущенным, и всё, что от него уцелело, попало в обиход через окольные тропы: цитаты в письмах, заметки на полях, обмолвки в редких интервью. Современная вики ровно так и устроена: оригинал в скобках рядом с заголовком каждой страницы возвращает в общий корпус один маленький фрагмент того, что должно было стать словарной статьёй.

### Что обещалось

Словарь в письмах и интервью фигурирует как «пятая-с или шестая-с книга» — формулировка, с которой [Nareon](page:229) выходил к редакторам, когда не хотел обязываться к сроку. Судя по выпискам, в нём планировалось около пятисот статей, встроенных прямо в сюжет шестой книги в виде «комментария Позднего Правщика» — идея, которую позднее фанаты представляют как «вики внутри романа».

### Что просочилось

Из словаря публично известны пять статей — «аркивит», «линия», «долгое отсутствие», «заражение» и «правщик», все пять в виде рукописных выписок, обнародованных «[фанатскими сборниками](page:358)» в конце 1990-х. Происхождение выписок в разных сборниках разное, взаимное совпадение фрагментов частичное, и именно это оставляет вопрос открытым — был ли словарь в какой-то из версий реально доведён до связного вида.
